Георги Господинов стана Доктор хонорис кауза в Париж

Писателят Георги Господинов е удостоен с титлата Доктор хонорис кауза на Националния институт за източни езици и цивилизации (INALCO) в Париж, съобщиха от издателство „Жанет 45“.

Висшето учебно заведение, основано през 1669 г. (преди 357 години), е единствено по рода си в света с това, че предлага специализация по 104 езика от Централна и Източна Европа, Африка, Азия, Америка и Океания. Това го превръща в своеобразен хъб на многоезичието и многокултурието от всички континенти.

Писателят Георги Господинов е удостоен с титлата Доктор хонорис кауза на Националния институт за източни езици и цивилизации (INALCO) в Париж. Снимки: Десислава Бинева, INALCO, Личен архив

Господинов е отличен за приноса си към европейската и световната литература. Церемонията се състоя на 30 март в сградата на INALCO в Париж.

В тържественото представяне на българския писател Мари Врина-Николов, дългогодишна преводачка и професор по български език и литература в INALCO, описа приноса на Господинов към световната литература и дълбоко човешките идеи, които стоят зад неговите книги.

Георги Господинов стана Доктор хонорис кауза в Париж Снимки: Десислава Бинева, INALCO, Личен архив

Успехът във Франция на българския писател тръгва от превода на „Естествен роман“, дело на Мари Врина, публикуван точно преди 25 години. Френската рецепция на този дебютен роман е наистина впечатляваща, критиците сравняват Господинов с Жорж Перек, Реймон Кьоно и Милан Кундера.

Френскоезичното издание на „Физика на тъгата“ печели наградата „Ян Михалски“, а френският превод на стихосбирката „Там, където не сме“ получи преди две години престижната награда „Маларме“ за чуждоезична поезия. Господинов е Кавалер на ордена за литература и изкуство на Франция.

В тържественото представяне на българския писател Мари Врина-Николов, дългогодишна преводачка и професор по български език и литература в INALCO, описа приноса на Господинов към световната литература и дълбоко човешките идеи, които стоят зад неговите книги. Снимки: Десислава Бинева, INALCO, Личен архив

Из словото на Мари Врина-Николов:

„Твоето творчество размества линиите в българското литературно поле.

Превръщайки се в част от световната литература благодарение на преводите си на всички континенти, то надхвърля дихотомията „локално“ / „универсално“, „център“ / „периферии“ и показва, че една ситуирана литература създава въображаем свят и език, които могат да бъдат четени, превеждани и споделяни, влизайки в диалог с множество текстове от световната литература.

То ни напомня също, че литературата е не само създател на въображаеми светове, но и етически и политически акт. Скъпи Георги, чрез теб днес празнуваме литературата и нейното универсализиращо действие. Нека тази вечер бъде светла за теб!“

Успехът във Франция на българския писател тръгва от превода на „Естествен роман“, дело на Мари Врина, публикуван точно преди 25 години. Снимки: Десислава Бинева, INALCO, Личен архив

Из словото на Георги Господинов:

„Ще го кажа съвсем директно – разказването на истории, писането на книги и превеждането на книги е част от спасяването на света. Защото спасява човека в нас. И оттам спасява самия живот“.

Още

МЕЖДУНАРОДНО ПРИЗНАНИЕ

Романът „Градинарят и смъртта“ на Георги Господинов е финалист за Наградата на независимите книжарници в Испания

Още

ПРИЗНАНИЕ

„Градинарят и смъртта“ на Георги Господинов е в краткия списък за европейската награда „Жан Моне“

Още

ВЕЧНОТО ПЕРО

Георги Господинов: Алек Попов бе част от светлата страна на българската литература

Още

НОВ ПРЕВОД

„Градинарят и смъртта“ на Георги Господинов излиза в Украйна

Още

БЪЛГАРСКИТЕ ПИСАТЕЛИ

За умението на Георги Господинов да разказва за сложни неща с прости думи

Още

ЛИТЕРАТУРНИ СЪБИТИЯ

Георги Господинов раздаде над 2000 автографа в Бурса, около 500 се срещнаха с писателя в Истанбул

Още

ЛИТЕРАТУРНИ ВЪРХОВЕ

В очакване сме: Краткият списък за Международната награда „Букър“ ще бъде представен на 31 март 2026 г.

Още

ПРИЗНАНИЕ

Журналистът от Dir.bg Денис Коробко е първият носител на наградата за превод „Виктор Пасков“

Още

КОЛЕДА С КАУЗА

Мари-Врина Николов: В превода е моето убежище. Моят споделен дар

Сподели тази новина